Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

“En garder derrière les coudes” et autres expressions néerlandaises pratiques

Les expressions reflètent les particularités d'une culture. Le néerlandais, avec ses phrases et expressions distinctives, ne fait pas exception. Découvrez cinq expressions qui offrent un aperçu de la façon de penser néerlandaise, pour mieux comprendre vos voisins.

Dictionnaire Néerlandais-Anglais de 1766 (Wikimedia)_0Dictionnaire Néerlandais-Anglais de 1766 (Wikimedia)_0
Dictionnaire Néerlandais-Anglais de 1766 (Wikimedia)
Écrit par Emma Dailey
Publié le 20 octobre 2023, mis à jour le 20 octobre 2023
  1. Het is dweilen met de kraan open 

 

“Het is dweilen met de kraan open” en néerlandais se traduit “C'est comme passer la serpillière avec le robinet ouvert” en français. Cette expression est utilisée lorsque quelqu’un tente de résoudre un problème qui ne cesse de s'aggraver. Les Néerlandais ont un moyen d'exprimer la futilité de certaines actions, et cet idiome le capture parfaitement. Imaginez-vous passer la serpillière par terre pendant que le robinet est ouvert, et vous comprendrez immédiatement le concept. 

 

C'est semblable à fournir des efforts pour quelque chose qui n’a aucun espoir de succès, une tâche de Sisyphe. En effet, dans la mythologie grecque, Sisyphe ou Sisyphos était le fondateur et le roi d'Ephyra. Hadès l'a puni pour avoir trompé la mort à deux reprises en le forçant à faire rouler un immense rocher jusqu'en haut d'une colline pour qu'il redescende à chaque fois qu'il s'approchait du sommet, répétant cette action pour l'éternité. Donc, si vous vous trouvez un jour dans une telle situation aux Pays-Bas, vous pouvez maintenant la décrire de manière succincte comme "Het is dweilen met de kraan open."

 

  1. Dat is water naar de zee dragen 

 

“Dat is water naar de zee dragen ” en néerlandais se traduit “C'est comme transporter de l'eau à la mer” en français. Cette expression est utilisée pour faire référence à une tâche inefficace. Aux Pays-Bas, il y a une forte tendance à être pratique et le gaspillage de temps et d'énergie est souvent mal vu. Donc, lorsque quelqu'un s'engage dans une tâche totalement superflue, les Néerlandais disent, "Dat is water naar de zee dragen."  

 

Une autre variante de cette expression est “uilen naar Athene dragen,” ce qui signifie “ transporter des hiboux à Athènes.” En effet, dans la Grèce antique, la déesse de la sagesse, Athéna, a été choisie comme patronne de la ville d'Athènes à la place de Poséidon à l'issue d'un concours. Or, la chouette est l'un de ses symboles. C'est pourquoi on peut imaginer qu'Athènes aurait déjà suffisamment de hiboux. Enfin, en Frise, une langue frisonne parlée dans la province néerlandaise de Frislande, on dit “it wetter fan 'e iene sleat yn 'e oare drage”  ce qui signifie “transporter de l'eau d'un fossé à l'autre.” Vous savez maintenant comment appeler une tâche inutile de trois manières différentes, ce qui devrait faciliter votre intégration culturelle.

 

  1. Hij heeft een blauwtje gelopen 

 

L'amour et ses multiples complications sont des thèmes universels, et les Néerlandais ont une manière colorée d'exprimer le sentiment de rejet. Si vous avez déjà essuyé un refus en amour, vous pourriez dire, "Hij heeft een blauwtje gelopen," ce qui se traduit par "Il a marché un peu bleu." Cette expression signifie “Il a été rejeté.” Dans un contexte romantique, c'est une manière poétique de décrire une situation quelque peu douloureuse. L’expression peut aussi être utilisée de manière plus générale, comme lorsqu’une demande que quelqu’un a faite et qui est rejetée, ou qu’un emploi de rêve échappe à quelqu’un. 

 

Selon “Onze Taal,” “Un bleu ici est une abréviation de "un tibia bleu". Au sens figuré, une personne qui marche avec un tibia bleu s'est cogné le tibia et a donc un bleu douloureux sur la jambe. Cette "drôle d'expression elliptique" (selon le Dictionnaire de la langue néerlandaise) date d'au moins quatre siècles. L'expression "marcher dans le bleu" est souvent utilisée pour désigner la demande en mariage d'un homme qui a été rejetée par la femme.”

 

  1. Hij heeft het achter de ellebogen 

 

Imaginez avoir quelque chose caché derrière vos coudes: cet objet se trouve derrière votre dos. C’est une manière de dissimuler l’objet, de le cacher de quelqu’un qui se trouve devant vous. Hij heeft het achter de ellebogen en néerlandais se traduit littéralement “Il le garde derrière les coudes” en français. Dire ceci de quelqu’un signifie qu'il est rusé, sournois, indigne de confiance…

 

D’ailleurs, le mot néerlandais “achterbaks” qui se traduit “sournois” en français. En moyen néerlandais, le mot bac signifiait "derrière". Selon le magazine Historiek, “En anglais, on retrouve encore ce mot dans le mot back. Si vous faisiez quelque chose en secret, vous le faisiez derrière le "bac" (dos) des autres.” Jusqu'au dix-huitième siècle, le mot "achterbaks" signifiait littéralement "faire quelque chose dans le dos". 

 

  1. Hij kan er geen touw aan vastknopen 

 

Enfin, les Néerlandais ont une manière unique d'exprimer la confusion. Lorsqu'une personne ne peut pas comprendre une situation, un concept ou un problème, elle dit, "Hij kan er geen touw aan vastknopen" (littéralement “il n’arrive pas à y attacher une corde”) ou plus couramment "Ik kan er geen touw aan vastknopen" (“Je n’arrive pas à y attacher une corde”).  Imaginez essayer de nouer une corde autour de quelque chose qui n'a pas de forme ou de structure claire. Difficile non? 

 

Il est difficile de nouer une corde autour de quelque chose dont vous ne connaissez ou comprenez pas la structure. Ainsi, dire de quelque chose dont vous n’arrivez pas à y attacher une corde indique un manque de connaissance ou de compréhension. Ainsi, l’expression “il n’arrive pas à y attacher une corde” signifie, il ne comprend pas quelque chose. Par exemple, “ik kan aan zijn verhaal geen touw vastknopen” qui se traduit littéralement en français “Je n’arrive pas à nouer de corde à son histoire” signifie “Je n'arrive pas à donner un sens à son histoire,” ou “je ne comprends rien parce son discours n’est pas clair.”

 

Avez-vous rencontré des expressions néerlandaises étranges ? Voulez-vous partager votre expression préférée ? N'hésitez pas à la commenter ci-dessous, ou à nous l'envoyer par e-mail !


 

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions

    © lepetitjournal.com 2024