Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 1
  • 0

Sept expressions communes entre le français et le néerlandais

Ceux d'entre vous qui essayent d'apprendre le néerlandais ont peut-être remarqué qu’il existe les nombreux mots Néerlandais empruntés à la langue française, tels que parapluie, porte monnaie, bureau, bagage, plafond, cadeau, et bien d'autres encore. Les Néerlandais utilisent aussi dans le langage courant des expressions françaises qui sont traduites mot à mot. Voici sept expressions qui se traduisent directement du français au néerlandais.

Dictionnaire Néerlandais-Anglais de 17766 (Wikimedia)Dictionnaire Néerlandais-Anglais de 17766 (Wikimedia)
Dictionnaire Néerlandais-Anglais de 17766 (Wikimedia)
Écrit par Emma Dailey
Publié le 13 septembre 2023, mis à jour le 31 mars 2024
  1. Avoir la chair de poule

 

La “chair de poule” se dit “kippenvel” (ou “kippevel” avant 1996) en néerlandais. Dire “Il a la chair de poule” se dit donc “Hij heeft kippenvel.” L’expression a la même signification dans les deux langues. Elle désigne la réaction épidermique, ces petites bosses sur la peau qui apparaissent quand les poils s’hérissent, donnant à la peau l’aspect de celle d’une volaille plumée. Ceci peut être causé autant par le froid que par une forte émotion comme la peur. On ne sait pas exactement quand et comment cette expression est apparue en néerlandais, ni pourquoi le poulet est au centre de cette expression, contrairement aux Anglais qui font référence à la peau de l'oie ( "gooseflesh" ou "goose bumps" en anglais).

 

  1. Être à côté de la plaque

 

“Il est à côté de la plaque” se traduit “Hij slaat de plank mis” en néerlandais. Dans les deux langues, l’idée de viser une planche ou une plaque, mais de la rater, signifie avoir tort, se tromper. L’origine de l’expression n’étant pas certaine, on peut supposer que le contexte qui l’a inspirée serait celui d’un jeu de tir où un participant rate une planche qui sert de cible. L'utilisation de l'expression est attestée en néerlandais depuis le XVIIIe siècle. Son origine dans la langue française est, elle, plus complexe, et relativement moderne. Elle serait arrivée dans le langage courant de l’argot militaire au milieu du XXème siècle. Une autre origine supposée serait liée au monde ferroviaire: pour qu'une locomotive change de direction, il faut qu'une plaque tourne. Suite à une mauvaise manœuvre, cette locomotive peut se retrouver "à côté de la plaque", c'est-à-dire à côté du rail.

 

  1. Se lever du mauvais bord du lit 

 

L’expression “se lever du mauvais bord du lit” se traduit “'Met het verkeerde been uit bed stappen” en néerlandais. Cette expression signifie que quelqu'un a commencé sa journée grognon ou de mauvaise humeur, probablement à cause d'une nuit agitée ou de circonstances désagréables au réveil. En français, il existe plusieurs déclinaisons de cette même expression, comme “se lever du pied gauche”, ou bien “se lever du mauvais pied” et cela remonterait aux superstitions romaines.  En effet, puisque l'homme est principalement droitier, le côté gauche a depuis longtemps été lié à l'inaptitude et à la malchance. Le terme "gauche" dérivait du mot latin "sinister". Il a évolué en "sinistre" en vieux français..

 

  1. L'exception qui confirme la règle

 

"L'exception qui confirme la règle" se dit “Uitzonderingen bevestigen de regel” en néerlandais. C’est une expression qui signifie qu'une situation exceptionnelle contraire à une règle établie contribue à renforcer la validité de cette règle. En d'autres termes, la présence d'une exception renforce l'idée que la règle est généralement vraie. C'est une façon de reconnaître qu'il peut y avoir des cas spécifiques qui ne suivent pas la norme, mais cela ne remet pas en question la validité de la règle dans la plupart des cas. Cette expression à une origine commune dans les deux langues, puisqu’elle vient du latin : "Exceptio probat (aussi : firmat) regulam.”

 

  1. Être fier comme un paon

 

“Être fier comme un paon” se dit “Trots als een pauw” en néerlandais. Cette expression décrit quelqu'un qui est excessivement fier, vaniteux ou qui exhibe avec exagération sa propre réussite ou ses qualités. Elle tire son origine du comportement des paons, qui écartent leurs plumes colorées de manière ostentatoire pour attirer l'attention.

 

  1. Avoir des yeux derrière la tête

 

“Avoir des yeux derrière la tête” se dit “Heb ogen in je achterhoofd” en néerlandais. Cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui semble être extrêmement vigilant et qui perçoit les choses même lorsqu'elles sont cachées ou discrètes. Cela suggère que la personne en question fait preuve d'une grande attention aux détails, et, plus rarement d'une capacité à anticiper les événements.

 

  1. Pousser comme des champignons 

 

“Pousser comme des champignons” se dit "Groeien als paddenstoelen" en néerlandais. Cette expression est employée pour décrire quelque chose qui se multiplie rapidement et en grand nombre, tout comme les champignons qui poussent rapidement dans des conditions humides. Cela peut être utilisé pour parler de quelque chose qui se développe très rapidement, que ce soit l'apparition soudaine d'événements, d'entreprises ou d'autres phénomènes en grand nombre.

 

Avez-vous rencontré des expressions néerlandaises étranges ? Voulez-vous partager votre expression préférée ? N'hésitez pas à la commenter ci-dessous, ou à nous l'envoyer par e-mail !


 

emma dailey
Publié le 13 septembre 2023, mis à jour le 31 mars 2024

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions

    © lepetitjournal.com 2024