Les expressions idiomatiques passent par une image, on les appelle donc aussi souvent expressions imagées. Elles jouent de la différence entre la signification et le langage.
Il en existe dans toutes les langues et elles ne peuvent être traduites littéralement car elles sont propres à chaque langue. "It’s raining cats and dogs" ne pourra être traduit par : "pleuvoir des chats et des chiens" en français mais son équivalent sera « il pleut des cordes » ou « il pleut des hallebardes ».
Chaque langue a son registre d’images qui sont associées à sa culture, son histoire, un patrimoine, une façon de figurer les choses, les situations.
Il est amusant de noter que ces expressions souvent anciennes sont figées et continuent à perdurer et à être utilisées au quotidien même si les situations sont dépassées :
On ne s'éclaire plus à l’aide d’une lanterne mais on continue en France à utiliser l’expression « éclairer ta lanterne ».
Ces expressions sont souvent amusantes et poétiques, elles montrent la richesse de notre langue et notre appartenance à une même communauté linguistique.
Partons à la découverte des expressions imagées danoises :
‘Kom ikke her og spil kong Gulerod’
Si quelqu’un a un comportement un peu hautain, un Danois lui dira de ne pas jouer au roi carotte !
‘Så er den ged barberet’
Quand un Danois a fini quelque chose il dit que la chèvre a été tondue ce qui veut dire que le problème a été résolu et que l’on peut s’accorder une pause.
’At sluge en kamel’
Quand un danois dit que c’est difficile d’avaler un chameau, cela veut dire qu’il aura du mal à accepter ce qu’on lui demande de faire, l’équivalent de notre pilule difficile à avaler !
‘Spis brød til’
Quand un Danois vous dit : prends du pain avec ça, c’est qu’il vous conseille de vous calmer et de ne pas exagérer.
‘Jeg har det som blommen i et æg’
Si un Danois dit qu’il se sent comme un jaune d’oeuf, cela veut dire qu’il se se sent confiant et fier de ce qu’il a fait.
‘Jeg ligger vandret’
Si un Danois vous dit qu’il est allongé dans les airs, il veut tout simplement vous expliquer qu’il est très occupé.
'Du kan få en prut og pille i’
Lorsqu’un Danois vous répond de faire un pet pour vous amuser, c’est pour vous faire comprendre qu’il n’accepte pas de faire ce que vous lui demandez.
‘Jeg har ikke en rød reje’
Si un Danois vous dit qu’il n’a pas de crevette rouge, cela veut dire qu’il est fauché / ruiné.
‘Det blæser en halv pelican’
Pour insister sur le fait qu’il y a beaucoup de vent, un Danois vous dira qu’il vente une moitié de pélican. - Expression des plus utiles au Danemark ! -
‘Det er ingen ko på isen’
S’il n’y a pas de vache sur la glace au Danemark, c’est qu’il n’ y a pas de problème !
‘Trutte i trompeten’
Quand un Danois dit de quelqu’un qu’il souffle des trompettes c’est pour se moquer de lui car la personne est enrhumée et renifle beaucoup !
‘Så falder der brænde ned’
Si un Danois vous prévient que le bois va tomber, c’est pour vous signaler qu’il est excédé et qu’il va rapidement s’énerver.
‘Før Fanden Får sko På’
Lorsqu’une réunion est organisée très tôt le matin au Danemark, vous pourrez dire qu’elle a lieu bien avant que le diable n’enfile ses chaussures !
‘At Kaste perler for svin'
Si vous donnez des perles aux cochons au Danemark, c’est que vous offrez quelque chose à une personne qui ne sait pas l'apprécier. En France, c’est la confiture !
‘Bide I det sure Æble’
Si un Danois dit qu’il croque dans une pomme acide c’est qu’il accepte de faire quelque chose qu’il ne veut pas faire.
‘Gå som Katten Om den varme Grød’
Si vous allez comme un chat autour du porridge au Danemark, c’est que vous tournez autour du pot !
‘Håret/Skæget i Postkassen’
Si une Danoise ou un Danois a les cheveux ou la barbe coincé(s/e) dans la boîte aux lettres, c’est qu’elle / il est dans une situation délicate et qu’elle/il va en subir les conséquences.
‘Hvad er der på tapetet i dag ? ‘
Si un Danois vous demande ce qu’il y a sur le papier peint aujourd’hui, c’est qu’il veut connaitre le planning de la journée !
Beau programme !
Et vous, quelle(s) expression(s) imagée(s) aimez-vous utiliser ?
Un grand merci à Anne-Sophie et son mari pour leur précieuse relecture.