Les fêtes de Noël au Liban sont à l’image du pays. Profondément empreint des cultures chrétienne et occidentale, le pays du Cèdre est également attaché à ses traditions arabes. Expressions, coutumes, chants…tout savoir sur Noël au Liban.
« Joyeux Noël ! » au Liban
En arabe littéraire, ‘Joyeux Noël’ se dit ميلاد مجيد (se prononce milèd majid). Milèd signifie « naissance », majid « glorieux ». L’expression fait évidemment référence à la naissance du Christ.
Mais, au Liban, cette expression n’est pas utilisée dans le langage courant. On vous souhaitera de passer de bonnes fêtes (ينعاد عليك ; se prononçant yenäd äleik, et qu’on pourra traduire littéralement par ‘Que la fête soit avec vous’).
Néanmoins, pour désigner la fête de Noël, on utilisera عيد ميلاد (se prononçant ëid Milèd), littéralement ‘la fête de la naissance’.
Les chants de Noël au Liban
Les chants de Noël que vous entendrez sont tous tirés des chansons traditionnelles occidentales.
Tout le monde connaît « Petit papa Noël » de Tino Rossi.
La chanson libanaise incontournable à Noël, c’est ليلة عيد (se prononce laylet ëid), signifiant « Nuit de fête », sur l’air du chant de Noël américain « Jingle bells ».
Petit lexique de Noël au Liban
En arabe :
- Crèche se dit مغارة (se prononçant mrara) qui signifie, dans le langage courant, grotte.
- Sapin a une traduction littérale. Mais, au Liban, on parlera d’’arbre de Noël’ (شجرة عيد ميلاد, se prononçant chajra ëid milèd)
- Guirlande se dit اكليل (se prononçant éklil), que l’on utilise surtout pour les couronnes de fleurs pour les mariages et les enterrements. Dans le langage courant, on utilise très peu les termes génériques désignant les différentes décorations de Noël. Dans les magasins, tout le monde comprendra ‘guirlande’ ou ‘boule’…
- Bûche a une traduction littérale. Mais, au Liban, on parlera de ’gâteau de Noël’ (كعكة ميلاد, se prononçant kaäket milèd)